蒯因(W. V. Quine)認為,語言的使用存在着不確定因素,也就是說語言表達式的意義是不確定的。蒯因以從一種語言翻譯到另一種語言的不確定性來說明這一點。他不以將一種熟悉的語言翻譯成另一種熟悉的語言為例子,而是舉這樣的例子:一個進行實地考察的語言學家,將一種他從未接觸過的土著語言翻譯成英語。蒯因說:
“為了理解這種不確定性是什麼,假定在一種相隔很遠的語言中有這樣一個表達式,它可以用兩種方式翻譯成英語:這兩種方式都同樣有道理,而它們在英語中的意義則不同。我不是在說土語中的歧義性。我是在假定:對這個表達式的同一種土語的用法可以給出兩種英語翻譯,每一種都通過對另一個詞的翻譯作出補充性的修正而被調整。假定這兩種翻譯,加上在每種中的那些調整都同說那些遙遠語言的人和說英語的人所表現出的可觀察行為符合得同樣地好;假定它們不僅同實際觀察到的行為完全一致,而且同有關說話者所表現出的所有行為傾向也完全一致。按照這些假定,就永遠不可能知道這兩種翻譯中的某一種是對的,另一種是錯的。”(W.V.Quine, Ontological Relativity & Other Essays, New York, 1969, p.29.)
蒯因認為可以有兩種方式將這種土著語言翻譯成英語,這兩種翻譯同樣有道理。但在英語中這兩個句子的意思並不一樣。蒯因通過建立翻譯手冊這個觀念來說明這個問題,這種手冊把一種外國語言翻譯成一個人的本國語言。他認為可以建立兩種不同的翻譯手冊,每一種都是可接受的。根據這兩種翻譯手冊,土著語言的一個句子可以翻譯成兩個不同的英語句子,這兩個英語句子有不同的真值,但我們不可能確定這兩種翻譯手冊哪一種是對的,哪一種是錯的。
蒯因假設,把土語的一個句子翻譯成兩種不同的英語句子後,兩個說英譯語句的人,都同說那句土語的人表現出一致的可觀察行為或所有行為傾向也都完全一致。這種假設是錯誤的。如果所給出的兩種翻譯一種是正確的,另一種是錯誤的,我們總能夠通過進一步的觀察而找出哪一種翻譯是正確的、哪一種是錯誤的。兩種不同的翻譯所產生的可觀察的結果不可能完全一樣。我不打算在這點上詳細批判蒯因的觀點。
按照“確定性”一詞的通常用法,翻譯不確定性原理顯然是錯誤的。如果蒯因所說的這種“原始翻譯”是不確定的,那麼一切翻譯都是不確定的,因為一切翻譯最終都基於這種原始翻譯。但這與事實不符,事實上,我們通常都能夠將一種語言準確地翻譯成另一種語言,否則不同民族之間的交流就會變得不可能,但事實上地球上的不同民族之間每天都在很好地交流着。一切翻譯都是不確定的這種觀點顯然是錯誤的,我們的許多翻譯往往都是確定的。
以下只是簡單地通過對比分析法來分析批判蒯因的翻譯不確定性原理。正如準時要能與不準時比較才有意義。同樣的,在翻譯中,不確定性要能與確定性比較才有意義。事實上,在將一種語言翻譯成另一種語言時,有些翻譯是確定的,有些翻譯是不確定的。我們只有知道在什麼情況下意味着某次翻譯是確定的,在什麼情況下意味着某次翻譯是不確定的,“確定性”和“不確定性”這些詞才有意義。如果在原則上一切翻譯都是不確定的,那麼,“翻譯是不確定的”這種說法也就失去了意義,它違反了“確定性”一詞的邏輯用法。
用同樣的方法,也可以批判蒯因的“本體論的相對性”、“所指的不確定性”等觀點。基於翻譯不確定性原理,有些相對主義者認為不同的文化之間是不可比擬或不可通約的,兩種不同的文化無法進行比較,也無法互相理解,因此是相對的。這種觀點也可以通過對比分析法來分析批判之。這些觀點也是或錯,或無意義。這裏不再詳細分析。
——張海澎《分析邏輯》第146-148頁。









Totally Lost in Translation?
張海澎
Quine's indeterminacy of translation thesis propounded in 'Word and Object' (1960) and 'Ontological Relativity' (1968) emerged from his discussion of the methods available to a linguist trying to translate a hitherto unknown language.
Quine argued that there are always different ways of breaking a sentence down into words and different ways of assigning functions among words within the sentence. Any hypothesis of translation can be defended by an appeal to context, by determining what other sentences a native speaker might or could utter. (This thesis also applies to the interpretation of speakers of one's own language). This however should not lead to scepticism about meaning - either that meaning is hidden or unknowable or that words are meaningless. Rather one should realise that there are no such entities as 'meanings' Words themselves are still meaningful and/or significant!
Translation therefore needs to be consistent with the behavioural context in which a sentence is uttered. This could be seen as Quine's absolute standard of right or wrong in translating one language into another, but accept the reality that no unique meaning can be assigned to words and sentences.
Greater synonymy during the translation process can only be achieved once the translator has gained greater mastery of much of the natives' grammar and abstract vocabulary. This in turn comes from the earlier realisation and experience of multiple interpretations!
Communication depends on sending clear messages which are received unambiguously. This is no easy task, especially for a translator, often grappling with concepts and contexts which are alien to him/her.
分析哲學的墮落
在摩爾、羅素、弗雷格、邏輯實證論、維根斯坦時代,分析哲學提出了許多深刻的思想,對人類的思維作出重大的貢獻。
然而,自蒯因開始,分析哲學就徹底墮落了,淪為詭辯和鑽牛角尖。蒯因提出的一系列觀點,如整體論、反對經驗主義的兩個教條、翻譯的不確定性、以及相對性的思想等,為一些錯誤的觀點做了十分精緻的論證。
從某種意義上說,可以認為後期分析哲學實際上是重回到傳統哲學的正軌--玩弄概念遊戲。
其實蒯因的那個“翻
其實蒯因的那個“翻譯的不確定性理論”不過是建立在他的那些假設上。只要指出那些假設是不可能的,就已經徹底推翻他那些“十分精緻的論證”了。
甚麼假設?我感覺上
<<其實蒯因的那個“翻譯的不確定性理論”不過是建立在他的那些假設上>>
甚麼假設?我感覺上無論說翻譯是"可以確定地進行"或"不可以確定地進行",似乎均牽涉不弱的假設。
實際上講,無論原則上可行與否,翻譯是很難的一件事情,有許多時候只看說話者感覺舒服與否而已。例如在快餐店落單,中文我一般會說:"我想要一個漢堡飽。"或"吾該比我一個漢堡飽。",英文裏我也會說:"I would like to have a hamburger." or "Can you please give me a harmburger?" 但其實更大多數的外國人會說:"Can I have a hamburger?" .. Surely you can, why not? As long as you have the money and they still have a hamburger, there is no reason to reject a request like that. "Can I" in English carries with it a sense to test something out (試探) ... 我有幾次也真的跟着說 "Can I..",他們回答 "sure!!",好像有點驚訝似的。 哈,總次我用這個問法時總有點怪怪的感覺....
還有哪些假設?還不
還有哪些假設?還不是張海澎原文裏那一大段斜體中文字。
//我感覺上無論說翻譯
//我感覺上無論說翻譯是"可以確定地進行"或"不可以確定地進行",似乎均牽涉不弱的假設。//
這裡所論證的“翻譯可以確定地進行"不牽涉任何假設,而是通過指出"翻譯不可以確定地進行"的假設是邏輯上不可能的而成立的。
Thank you very much, for
Thank you very much, for this topic is very close to me. I deeply respect Mr. Quine. I downloaded many of his articles, books and tutorials from shared files source http://filecraft.com One should learn as much as possible about him since he has been described as the greatest living English-speaking philosopher.
你好
WhiteApple是研究生嗎?