無謂的言辭之爭
有時人們為一個問題而爭論不休,雙方都以為在爭論一些有關事實的問題,而實際上他們的觀點並沒有實質上的不同,只是一種無謂的言辭之爭。因為雙方在有關事實方面並沒有不同的意見。他們之所以產生這樣的誤解,可能是雙方對某些詞語作了不同的解釋。
在第2講提到牛津大學法律系的面試題目:如果甲在乙家的牆上畫了一幅畫,那麼這幅畫是屬於誰的?如果有兩個人為這個問題爆發爭論,一個說這幅畫屬於畫者,另一個說這幅畫屬於屋主,這種爭論就是無謂的言辭之爭。雙方對於事實都沒有不同的意見,對於所發生的事情都知道得十分清楚。大家所不同意的,不是有關事實,而是有關詞語的用法。即大家對“屬於”這個詞作了不同的解釋。再看看下面這個例子。
人在扮演上帝的角色?
基因工程引起很大的爭議。有人贊成也有人反對基因改造或複製人類。如果人們爭論的是這種技術對人類的將來有什麼好的或壞的影響,那麼他們的爭論就是有關事實之爭。如果他們爭論的是道德或宗教上的一些觀點,那麼這種爭論就容易流於無謂的言辭之爭。
例如有人之所以反對基因改造或複製人類,是因為他們認為“人不能扮演上帝的角色”。但“人扮演上帝的角色”是什麼意思?基因改造或複製人類就是在“扮演上帝的角色”?有些人認為這不等於扮演上帝的角色,有些人認為這就是在扮演上帝的角色。這個問題如果爭論下去,也是無謂的言辭之爭。
在什麽意義上可以說“人在扮演上帝的角色”?在一般的意義上,我們不會將複製人類說成是在扮演上帝的角色,故這僅僅只是在比喻的意義上説的。由於反對者沒有強有力的理由反對複製人類,就以“這是在扮演上帝的角色”為理由反對複製人類。乍看這個理由似乎非常有力,但明白了它的意思後,就會發現它根本不能成爲反對複製人類的理由。因為它只不過是在玩一些語言遊戲而已。
分析一些似是而非的驚人之語
有些説法初看起來十分驚人,但實際上只是說了一些平凡或衆所周知的東西。它之所以看起來驚人,是因爲它改變了某些詞的慣常用法,因此產生了誤導。我們可以從釐清有關詞語的意義入手來分析這些故作驚人之語。這種分析法的步驟如下:
看看在什麽意義上,可以說某句話S是真的?
在一般的意義上,即按照有關詞語的慣常用法,我們不會認爲S是真的。
在某種特殊的意義上,可以說S是真的,但有關詞語的意思已經不同了。
看看下面的例子:
植物也有智力?
一些植物學家宣稱,他們發現植物具有解決問題的能力,這表明植物也有智力。
英國《焦點》月刊4月號刊登文章說,植物面臨挑戰時表現出聰明舉動的一個很好的例子,就是牠們遭到動物攻擊時的反應。例如,金合歡樹會產生一種味道不好的丹寧酸以阻止動物啃食自己,被啃食過的金合歡樹葉會釋放一種氣味,周圍其他金合歡樹會識別出這種氣體,從而在捕食者到來前釋放出丹寧酸。
英國愛丁堡大學植物學家特里瓦弗斯說:“動物身上被許多人認為聰明的舉動也能在植物的行為中看到。智力通常被定義為解決問題的能力,而植物也有。”
牛津大學的凱利進行了一項長達15年的研究,顯示出植物具有解決問題的能力。凱利將寄生植物菟絲子移植到營養狀況不同的山楂樹上。結果發現,菟絲子更喜歡纏 繞在營養狀況好的宿主上,而拒絕營養狀況差的宿主。凱利稱,菟絲子在從宿主身上吸取養料之前就顯示出了這種接受和拒絕的反應。牠具有解決問題的能力,能夠選出哪個宿主值得去纏繞,哪個不值得。
特里瓦弗斯說:“在植物細胞中一定進行着某種‘思考’,但我們不知道這是怎麼完成的。植物能夠對環境進行評估,這意味着它們的行為比人們意識到的要複雜得多。”
分析:
看看在什麽意義上,可以說植物也有智力。
按照“智力”一詞的通常用法,我們不會說植物有智力,只有某些較高等的動物才有智力。當科學家說植物也有智力時,他們是改變了或者歪曲了“智力”一詞的意思。
智力一般指的是有意識地解決問題的能力。當植物對某些環境做出反應時,它並非是有意識地去解決一些問題,而是一種無意識的反應。因此不能說植物也有智力。
當科學家說植物也有智力時,他們的意思只不過是說:植物會對某些環境做出自然的反應。“植物也有智力”只是故作驚人之語,知道了它實際的意思,就不會被這種說法所誤導,以為植物也會像某些高等動物那樣懂得思考。








我想起
今天翻開一本雜誌,看到一個廣告裏面一段文字,寫著﹕
淚滴型切割的耳環,迎合女人是用水造的原則
我就想知怎樣用水可以造一個女人出來,是扭開水喉,
用女人型容器載著,然後放入冰箱雪一個女人出來嗎﹖
還是怎樣呢﹖
女人身上不是百分百是水,所以只能說女人身上有水的成
份,但這句話就變得沒有意思,因為所有生物身上都有水
的成份。
如果說這是一句喻意女人多眼淚或易哭的話,為什麼沒有
人說嬰兒是用水造的呢﹖
如果這句話是喻意女人的柔情似水或柔弱,那我認識的女
孩子多數都不是水造的!可能是用火造。
其實這句說話有多種喻意或在實質上也有可以說得通的情況
,當想到女人是不是用水造的問題時,概念在不同的喻意或
實質情況間浮游,會令人覺得喻意合理,但將它拆開來看,
又似乎沒有什麼道理,但人們說得多了,女人卻不知不覺地
被標籤了。
To promote some understanding.^^
To promote some understanding as things are undoubtedly true to be very vague.^^
I think a slightly more appropriate way to paraphrase "人不能扮演上帝的角色" should be "人不應扮演上帝的角色". On one hand, this is a statement reflecting a value judgement; on the other hand, it seldom appears on its own and its meaning is rather endowed by a context of discussion, most usually now pointing to things like genetic engineering.
Its rough meaning can be taken as that certain things in nature shouldn't be altered willfully...but of course really doesn't end here. The boundary of problem is obviously vague, say no one seems to object the use of technology to cure illness of an unborn baby, but there can be serious objections on the use of technology to produce superhuman on the basis of money, etc. Physically, they can be the same type of operations; but problems as aforementioned arise in the sociological aspect. In the fundamental christian belief, the wise and the stupid are treated as equal, and there is a worry about possible social problems thus arised out of the technology, so to express a protest against the possibility of such a situation, some christians may want to say "人不應扮演上帝的角色", which while by itself doesn't add some really substantial content, it expresses value judgement based on the christian faith. And as we know, value judgement is rarely something that can truly be "proved", but .. ha.. value judgement is something that does need basis sometimes when being claimed, ... so.. some sentence like that is resulted....
So to summarise, the statement is understood against a context, not standing as a statement on its own.
發表新回應