英文思方

英文思方

本論線純粹問英文, 與思考方法無關. :)=


回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的改變。
讚人靚

想問 she is such an eye candy 中的 such 屬不屬於 adverb?

yoyolee

"such" in here is a predeterminer.

predeterminer 係咩?

predeterminer 係咩?

__________________

i'm not a human

yahoo 字典

predeterminer 標示解釋

釋義

KK: []
DJ: []

n.
1. 【文】前限定詞,前限定成分(如名詞短語all the time,both our children中的 all和both)

http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=predeterminer

Smile

thanks everybody. :)

thanks everybody. Smile

both our children 的 our 是否 determiner ?

:)=

"our" is pronoun.

"our" is pronoun.

思方的英文係咩?

思方的英文係咩?

no intention of doing something

無 意 做 某 事

日前 貴 欄 有 例 句 說 : They obviously had no intention to honour their promise
( 他 們 明 顯 無 意 履 行 諾 言 ) 一 語 , 文 法 有 沒 有 錯 ? 第 四 版 《 朗 文 當 代 高 級 辭 典 》 注明 那 句 式 是 不 對 的 。

查 朗 文 詞 典 intention 條 , 果 然 有 以 下 文 法 : 「 無 意 做某 事 」 應 說 have no intention of doing something , 不 要 說 have no intention to do something ( 原 文 是 : Do not say "have no intention to do something".... Say "have no intention of doing something" ) 。

究 竟 have no intention 之 後 是 不 是 一 定 要 用 「 of + ing 動 詞 」 , 不 得 用 「 to + 原 形 動 詞( infinitive ) 」 ?

《 研 究 社 新 英 和 活 用 大 辭 典 》 ( Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations ) intention 條 下 有 以 下 例 句 : inspect goods in a store with no intention to buy ( 看 商 店 的 貨 品 , 但 無 意 購 買 ) 。

大 作 家 狄 更 斯 小 說 《 老 古 董 商 店 》 ( The Old Curiosity Shop ) 第 三 十 三 回 也 有 以 下 一 句 : To this compliment Miss Sally replied, that she had a relish for this amusement, and had no intention to forego its gratification ( 莎 莉 小 姐 對 這 恭 維 的 回 答 是 : 她 喜 歡 這 種 娛 樂 , 無意 放 棄 這 娛 樂 帶 來 的 滿 足 感 ) 。

當 然 , 這 兩 句 改 為 with no intention of buying 以 及 had no intention of foregoing its gratification 也 可 以 , 但 「 to + 原形 動 詞 」 的 句 式 並 沒 有 錯 , 在 英 文 報 刊 以 至 文 學 作 品 都 經 常 可 以 看 到 。

最 後 要 說 的 , 是 no intention 之 後 用 「 of + ing 動 詞 」 比 「 to + 原 形 動 詞 」 通 行 , 這 也 許 就 是 朗 文 辭 典 編 者 人 用 of 而 不 用 to 的 原 因 , 只 是 字 典 畢 竟 不 是 文 法 書 , 限 於 篇 幅 , 語 焉 不 詳 。

http://appledaily.atnext.com/template/apple_sub/art_main.cfm?&iss_id=200...

原來如此, 又學到野, thx for yoyo's sharing

//當 然 , 這 兩 句 改 為 with no intention of buying 以 及 had no intention of foregoing its gratification 也 可 以 , 但 「 to + 原形 動 詞 」 的 句 式 並 沒 有 錯 , 在英 文 報 刊 以 至 文 學 作 品 都 經 常 可 以 看 到 。//

原來如此, 又學到野, thx for yoyo's sharing

^___^

毛孟靜多聲道英語 - Ep001 - Stand-upper?

[youtube]Q9Nlxz0AJu4[/youtube]

www.claudiamo.com

log in 左先 post 到 video? ^^

好正既英文教學 video / 網站

謝謝 yoyolee 小姐及毛孟靜小姐無私的貢獻.

^__^

log in 左先 post 到 video? ^^//

oic. thx Daniel ^^

welcome

welcome welcome ^___^

香港電台網上廣播站: Speaking Better English Online

香港電台網上廣播站「網上學習e-Learning」,繼「文學相對論」和「多媒體創意廊」後,推出新項目Speaking Better English Online,目的是利用互聯網的多媒體平台,結合影像、文字和聲音,希望提供素材,協助網民提高講英文的能力。

http://www.rthk.org.hk/elearning/betterenglish/

TAIWAN UP 好像有違整體英文文法邏輯.

101「Taiwan Up」 老外看不懂
2010.01.04

台北101跨年煙火秀出的英文字幕「TaiwanUp」,也許您直覺反應,意思是「台灣向上」,不過很多外國人都說看不懂,因為英文根本沒有這樣的用法,而且跨年夜當晚,馬總統和郝市長還帶領全場,不斷重複高喊「台灣up」,有網友就虧說,好像邪教大會。

101跨年重頭戲煙火秀,頂端亮出TaiwanUp,連馬總統也來了一段,不過這段畫面,不只網友忍不住笑說,一邊比手勢一邊走,超像邪教大會,馬總統口中這句Taiwan Up,更是難倒了外國朋友。

歐洲朋友、亞洲朋友攏聽無,怎麼可能?沒關係,咱們來查查英文字典,「up」有向上、上升的意思,Taiwan Up直翻成中文,叫做台灣奮起,不過在英文文法上,up通常是和動詞連用,把台灣這個名詞放前頭,難怪外國人看不懂。

這樣道地的台式英文,讓網友也忍不住要吐槽,有人說,台灣up是台灣硬起來嗎?有人想到內衣廣告,台灣穿上調整型bra,up upup,還有人說,怎麼聽怎麼像台灣out。

101世界最高樓的煙火,不只讓世界看到台灣,這句Taiwan Up,肯定讓外國人對台灣更加印象深刻。

民視

http://blog.udn.com/angelae43/3653903

世界第二大語言西班牙語

西班牙贏左世界杯冠軍, 係時候學番幾句西班牙語啦! Smile

其實西班牙絕對唔少野, 而係世界第二大語言!

 

 

西班牙語Español)也稱卡斯蒂利亞Castellano),
簡稱西語[3]
按照第一語言使用者數量排名,西班牙語為世界第二大語言,語言總使用人數排名為世界第三。

在七大洲中,主要是在拉丁美洲國家中,約有4億人使用。

 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AF%AD

 

 

Te quiero
香港電台西班牙語言文化節目 OLE OLE SPAIN