文字和影像之間

文字和影像之間

一般文學家以為,文字較影像給讀者留下更多空間、間隙。

王璞說:「比電影更為生動的是,文字比畫面更多間隙,我能在那些文字的間隙中飛揚自己的想像。」﹝《散文十二講》,香港:三聯書店,2003 年 7 月一版一刷,頁 27﹞

高行健說:「文字不是不可以提供視像,但語言的功能與其說在於描繪,不如說在於提示。」又說:「而詞句越是簡潔明瞭,給讀者留出的空間便越大,喚起的視像更為鮮明。」﹝《論創作》,香港/新加坡:明報月刊出版社/青年書局,2008 年 5 月初版,頁 138-139﹞

年初在大陸買了一套瑞典導演英格瑪.柏格曼﹝Ingmar Bergman﹞的作品集,暫只看了三部。演員演出自然,爭論富哲理。印象較深的是舊馬爾默﹝Malmö﹞的鏡頭。這些舊馬爾默影像,較文字記存來得真切,同時亦不為看者留下思索空間。

在電腦數碼化影響下,電影近年有較大的革新,亦較文字易於過時,在荷里活主導下,現時看舊電影的人不多。


回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的改變。
.^^

<<現時看舊電影的人不多。>>

哈.. 不,起碼我還有看。.^^

近幾個星期看了幾部黑澤明等的日本舊電影,確精彩。

舊電影

前幾天重看了經典名片《亂世佳人》(Gone With The Wind),這部七十年前的影片,獲得了當年十項奧斯卡金像獎,包括奧斯卡最佳影片獎,在美國電影協會評選的20世紀最偉大的100部電影排名第四。

這部電影是根據小說家瑪格麗特·米切爾的同名小說(中譯本為《飄》)改編的,我沒看過小說,想必小說會比電影更精彩。

._.

黑澤明係我最喜愛導演之一。

記得《亂世佳人》是 4 VCD 之長篇。近年的是電影多是兩小時的,多半小時人們也嫌長了。

默劇

一套以工業革命為背景的默劇《Modern Times》
很有趣的舊片!如果今日重拍,應找Mr.Bean。


差利.卓別林

差利.卓別林被喻為最偉大的喜劇演員,我也很喜歡看他自編自導自演的滑稽劇。

卓別林

卓別林電影中我較愛《City Lights》。

文字與遊戲

文字的確提供了很多想像的空間,
所以確是一種優秀的藝術,
也是一種很高級的遊戲,
一種領導者必玩的遊戲。

//如果今日重拍,應找Mr.Bean。//

i love Mr.Bean ^_^

不過論及戲劇的哲學深度

mr bean 與占基利還遠未如周星馳.

^_^

image is based on word

image is based on word

有沒有人喜歡看《人工智能》?

有沒有人喜歡看《人工智能》?我很喜歡該影片最後的部分。

a.i.

周兄是否為機械人也有感情而觸動?

家發兄

blade runner2001: A space odyssey 都係科幻電影上上佳之作.

__________________

簡單就是力量!

AI 是 Steven Spielberg 最好的片之一.

AI 是 Steven Spielberg 最好的片之一.

我對人工智能也甚有興趣, 對心靈科學更極有興趣.

日後要向海澎老師, nick 老師, kafat 老師及其他網友多多請益.

《Gone with the

《Gone with the wind》小説中譯名是《飄》,只這一點就已美得讓人無話可説。
故事的結局是男主角離開了女主角。後來作者又寫了續本,結局是男、女主角重新結合在一起。

另外,你們知道美國電影協會評選的20世紀最偉大的100部(愛情)電影排名第一位的是哪部電影嗎?

._.

木木川 寫到 :
blade runner2001: A space odyssey 都係科幻電影上上佳之作.


《2001》首《查拉圖斯特拉如是說》好正。又,此片是科幻電影中少數合附科學的。

吳彥祖 寫到 :
AI 是 Steven Spielberg 最好的片之一.

Steven Spielberg 之片我更好《舒特拉的名單 Schindler's List》。

謝麗景 寫到 :
另外,你們知道美國電影協會評選的20世紀最偉大的100部(愛情)電影排名第一位的是哪部電影嗎?

《北非諜影 Casablanca》?

《北非諜影

《北非諜影 Casablanca》?

沒錯。^^

譯名

謝麗景 寫到 :
《Gone with the wind》小説中譯名是《飄》,只這一點就已美得讓人無話可説。

譯成「隨風而逝」不更好嗎?

._.

Quote:
譬如美國的時髦小說‘Gone With the Wind’,我一定忠實地翻作‘中風狂走’——請注意,‘狂走’把‘Gone’字的聲音和意義都傳達出來了!每逢我譯不出的地方,我按照‘幽默’、 羅曼諦克’、‘奧伏赫變’等有名的例子,採取音譯,讓讀者如讀原文,原書人物的生命可以在譯文裏人壽保險了。

錢鍾書〈靈感〉

《北非諜影 Casablanca》與 《家有喜事》

//Steven Spielberg 之片我更好《舒特拉的名單 Schindler's List》//

yes... 也是一套偉大的電影.

//另外,你們知道美國電影協會評選的20世紀最偉大的100部(愛情)電影排名第一位的是哪部電影嗎?
《北非諜影 Casablanca》?//

周星星在家有喜事中也向張漫玉推荐.

^___^

如果無記錯,

如果無記錯, 思果批評以《飄》作譯名, 說應該譯作 《逝》.

__________________

Surprise!    Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man. --- Francis Bacon

No, i don't agree.

No, i don't agree. 但是有空才說吧。^^

譯得不好

謝麗景 寫到 :
《Gone with the wind》小説中譯名是《飄》,只這一點就已美得讓人無話可説。

我看不出中譯名《飄》美在哪裡。它不但說不上美,而且譯得不當。

誤解

//譬如美國的時髦小說‘Gone With the Wind’,我一定忠實地翻作‘中風狂走’——請注意,‘狂走’把‘Gone’字的聲音和意義都傳達出來了!//

把「gone」譯成「走」是誤解原意。在這裡,「gone」不是「go」的過去分詞,而應理解為「逝去」。
所以「Gone With the Wind」譯為「隨風而逝」比較恰當。

哈! 看來泠眼中英文

哈! 看來泠眼中英文水平都不錯呢!

以錢鍾書的中英文造藝,居然有此一言,奇!

A.I.的結局

Nick 寫到 :
周兄是否為機械人也有感情而觸動?

A.I.的結局講到在冰河時期再臨後地球為冰雪覆蓋,地球上的人類滅絕,但由人類製造的機械人卻生存下來,而且還一代一代傳下去(早一代機械人製造新一代的機械人)。過了幾千年後,新一代的機械人想「尋根」(尋找人類留下的足跡),結果在冰封的海底下發現A.I.的主角David和超級玩具熊Teddy。機械人從David的記憶中擷取了關於以往人類的一些寶貴資料,David要求與他的「母親」Monica重會。機械人從Teddy留下的Monica的頭髮中重新複製出Monica,但只能活一天。David與母親度過他一生中最快樂的一天後,Monica便慢慢睡去,David也跟著入睡(這可能代表David作為一個不會睡覺的機械人最後也在滿足中死去了),最後一幕是Teddy (這個對David一直不離不棄的玩具熊)走上David的睡床望著David和Monica睡覺。

我覺得這套電影感人之餘還富有想像力,而且電影中人類的結局也令人感概。

謝冷眼老師

阿瑾(確認)並且 寫到 :
哈! 看來泠眼中英文水平都不錯呢!

以錢鍾書的中英文造藝,居然有此一言,奇!

x2

情理之中, 意料之外

//我覺得這套電影感人之餘還富有想像力,而且電影中人類的結局也令人感概。//

史匹堡以諾曼第戰役為題的《雷霆救兵》(Saving the Private Ryan )我也極欣賞, 那種真實感和第一身的感覺 (如親上戰場 / 打機) 未在其他戰爭片得見.

能兼顧娛樂和真實, 更帶有啟發性是很難很難的, 兩位 Stephen ( 史匹堡與周星馳) 均能做到這點.

《飄》太飄了!

//我看不出中譯名《飄》美在哪裡。它不但說不上美,而且譯得不當。//

對!

應改為《隨屁而散》

是錢鍾書先生的言論?

//以錢鍾書的中英文造藝,居然有此一言,奇!//

//譬如美國的時髦小說‘Gone With the Wind’,我一定忠實地翻作‘中風狂走’——請注意,‘狂走’把‘Gone’字的聲音和意義都傳達出來了!//

是錢鍾書先生的言論?

發表新回應

此欄位內容將保密,不會公開顯示出來。
驗証碼
這個問題驗證您是否人類訪客,以防止這個網站被自動化程式貼入大量的垃圾資訊
圖片的 CAPTCHA