曾有語言學家說,世界上的語言就像一座宏偉大廈內的不同房間。如果一個人只懂得一兩種語言,那就等於他/她在一生中只到過大廈中的一兩個房間,從來沒有見過其他房間的佈置和裝飾,豈不可惜!本文將借助當代「語言類型學」(Linguistic Typology)的研究成果,帶領你經歷一次「語言奇趣之旅」,一睹這座宏偉大廈內其他房間的別緻風光。
1. 漢、英語的差異
首先從我們已住慣的房間-漢語(即俗稱的「中文」)和英語出發。對於很多自小就學習兩文三語的香港人來說,漢語與英語之間無論在文字、語音還是語法方間都存在著千差萬別,似乎代表著人類語言上的「兩極」。現在先讓我們看看漢、英語有哪些差異,其實比較兩種語言的異同本是一種專門的學問,稱為「對比語言學」(Contrastive Linguistics)。筆者在這裡只是粗略地指出漢語和英語之間一些顯而易見的差異,以作為一個引子,無意對這兩種語言作出全面的比較。
1.1 文字上的差異
漢語和英語最顯而易見的差異在於兩者所採用的文字系統:前者採用以「形聲字」為主的音節方塊文字,而後者則採用音素拼音「雞腸」文字(註1)。「音節方塊字」這個名稱包含兩個概念:「音節」和「方塊」。在漢語中,幾乎每個「字」(Character)都對應著一個音節(Syllable)(註2)。以「香港」為例,由於這個詞有兩個「音節」,所以就寫成兩個「字」。英語的情況與漢語截然不同,英語只有「詞」(Word)而沒有「字」的概念,每個詞不一定對應著一個音節,例如「香港」在英語中可寫成"Hongkong",這是一個詞,但包含著兩個音節。
接著讓我們看「方塊字」與「雞腸字」的差別。借用幾何學的術語,「方塊字」就是把文字的部件(包括部首、筆劃、字母等)排佈在二維空間上,例如漢語的「品」字就是把三個「口」字排成一個三角形;而「雞腸字」則是把文字的部件排佈在一維空間上(可以橫排或直排,可以從左到右或從右到左)。請注意儘管大多數拼音文字都表現為「雞腸字」的形式,但這不是絕對的,也有一些拼音文字(例如韓語)採用「方塊字」的形式。其實,我們完全可以設想把英語寫成「音節方塊字」的形式,例如把"Hongkong"寫成以下模樣:

有關漢字的其他問題,請參閱拙文《漢字優劣論衡》。
接下來讓我們看看何謂「音素拼音」。拼音文字大致上可分為兩種:「音素拼音文字」和「音節拼音文字」。以下讓我們以"McDonald's"為例,看看俄語和日語如何拼寫這個詞:
![]() |
![]() |
俄文跟英文一樣是「音素拼音文字」,每個字母大致上對應一個音素(Phoneme)(註3),因此原則上可以把"McDonald's"逐個字母轉寫成相應的俄文字母(請注意俄文的招牌在"M"和"c" (俄語須寫成"к")之間加了一個"a"以方便發音)。日文則是「音節拼音文字」,每個字母(日語中稱為「假名」)對應一個音節,因此在拼寫方式上跟英文很不同。根據上面右圖,"McDonald"拼寫成日語的六個字母(圖中招牌的第一行,請注意日文的招牌沒有拼出"s"這個音),讀如"ma-ku-do-na-lu-do"。跟英語比較,我們看到日語可以用一個字母"ナ"代表"na"這個音節,而英語(以及俄語)則須用兩個字母。可是,由於日語的音節沒有「韻尾」(Coda),在拼寫英語的「複輔音」(Consonant Cluster)時便較為累贅。例如對於"ld"這組複輔音,日語用了兩個字母"ルド"來拼寫,結果讀成兩個音節(讀如"lu-do"),而英語的這兩個輔音本來只是"nald"這個音節的一部分。
1.2 語音上的差異
除了文字上的巨大差異外,漢、英語在語音上也有很大差別。在音節的構成方式上,漢語(這裡指普通話)非常簡單,如果不考慮「兒化韻」,那麼可以概括為以下格式(以下用「漢語拼音」拼寫):
其中[ ]代表可以不出現。從以上格式可見,漢語絕對不會出現「複輔音」的情況(請注意漢語拼音中的"ng"對應於輔音/ŋ/,不是複輔音),因此漢語可以全部列出其可能有的音節。反觀英語,情況就複雜得多。英語「複輔音」的複雜程度是全世界少有的,最多可以有多達四個輔音連在一起,最常被人引用的例子是"sixths"這個詞,其中"xths"包含四個連續的輔音(惟請注意,在這裡"x"是對應著兩個輔音/ks/,而"th"則對應著一個輔音/θ/)。英語的「複輔音」不僅長,而且沒有甚麼規律可循,因此英語無法列出其可能有的音節。
除了音節構成上的差異外,漢、英語在音素分佈方面也有很大的差異。漢語有「送氣/不送氣音」的對立,而英語則有「清/濁音」的對立,這導致中國人誤以為兩種對立是同一種對立,因而很難發得準英語的「濁音」。在香港絕大多數中國人都把英語的「濁音」當作「不送氣音」讀,而且這是極難察覺的(有關這方面的問題請參閱拙文《香港人的英語發音問題》)。此外,漢語的「聲調」(Tone)與英語的「重音」(Stress)也大異其趣,各自成為英語人學漢語和漢語人學英語的其中一個難點。
1.3 語法/詞匯上的差異
以上提到的文字、語音問題都是一些顯而易見(或聽)的表層現象,較易為人覺察,因此以下筆者將主要討論較深層的語言現象-語法/詞匯。在語法/詞匯方面,漢、英語無疑有極大差異。對於中國人來說,最直觀的感覺就是漢語語法「簡單」,而英語語法「複雜」。每個學英語的中國學生自小就要「艱苦」地死記硬背各種「代名詞賓格、屬格形式(註4)」(例如"I-me-my-mine")、「不規則名詞複數」(例如"child-children")、「不規則動詞過去時、完成分詞(註5)」(例如"go-went-gone")、「不規則形容詞比較級、最高級」(例如"good-better-best")、「不規則方式副詞」(例如"good-well"),以及似有規則,但實際要靠死記的「構詞法」(Word Formation)(例如"explain-explanatory-explanation")。此外,還要學習各種句型變換規則(例如「肯定句變否定句」、「陳述句變疑問句」、「主動態變被動態」等)。
不過,以上這些其實還只是一些「低層次」現象,英語語法/詞匯的真正難點乃在於其異常豐富的「習語」(Idiom)方面。英語的「習語」包括「短語動詞」(Phrasal Verb)(例如"turn down"、"come round")、「短語介詞」(Phrasal Preposition)(例如"up to"、"by way of")等,有人曾用「浩如煙海」來形容英語「習語」的數目,可見其數目之龐大。但如要掌握地道的英語,學習這些「習語」卻是必不可少的。說到這裡,其實漢語的「習語」(四字「成語」佔了其中絕大多數)跟英語比較也不遑多讓(「不遑多讓」本身就是不常見,因而較「難」的習語),因此從這方面看,學漢語絕不比學英語容易許多。
註1:「雞腸」是香港人對英文的謔稱,這裡借用來泛指採用音素字母的拼音文字。
註2:也有一些例外,例如以往曾把「千瓦」(Kilowatt)這個雙音節詞寫成一個字「瓩」,但仍然讀作「千瓦」,因此「瓩」便對應著兩個音節。
註3:這裡只是說大致上對應,有很多例外情況,例如俄語字母"Я"對應著/ja/,包含兩個音素。反之,英語則用兩個字母"th"對應/θ/這個音素。此外,這裡所說的「對應」不是「一一對應」。事實上,自然語言甚少有字母與音素一一對應的情況,以英語為例,字母"a"在"make"、"map"、"ago"等詞中代表著不同的音素。
註4:傳統英語語法採用「所有格」(Possessive Case)這個術語,本文則採用「屬格」(Genitive Case)這個具有較高普遍性的術語。此外,有些語法書把"my"和"mine"分別稱為「所有格」和「物主代名詞」(Possessive Pronoun),筆者主張把這兩者都歸入「屬格」,分別稱為「屬格(限定詞形式)」和「屬格(名詞形式)」。
註5:傳統英語語法把"going"和"gone"分別稱為「現在分詞」和「過去分詞」,筆者認為此一名稱非常誤導,因為這兩個形式根本跟「現在/過去時」無關,而是跟「進行/完成體」有關,因此本文採納某些學者的做法,把這兩個形式分別稱為「進行分詞」(Progressive Participle)和「完成分詞」(Perfect Participle)。











本文是筆者於2008年11月8日向Mensa Hong Kong所作演講的整理稿
thx kafat very much
(((((((( BRAVO ))))))))))
._.
「如果一個人只懂得一兩種語言,那就等於他/她在一生中只到過大廈中的一兩個房間,從來沒有見過其他房間的佈置和裝飾,豈不可惜!」
一直想學德語、俄語,但細想我學了多年英語仍學不好、漢語亦不精,還是不要不自量力好。
又,有時覺得數學也是一種語言。
Website http://mrnick.sinaman.com
Blog http://theprincipia.blogspot.com
thx KAFAT ^^
數學也是一種語言。//
it is
謝謝家發
家發學友的演講十分精彩,現能重溫其演講的内容,不亦悅乎!
精彩
有人在別的網站推薦周先生的文章:
http://leetm.mingpao.com/cfm/Forum3.cfm?CategoryID=2&TopicID=4061&TopicOrder=Desc&TopicPage=1
正
無與倫比!
數學也是一種語言。//
李天命先生也好像有如是說法
以往曾把「千瓦」(Kilowatt)這個雙音節詞寫成一個字「瓩」
在漢語中,幾乎每個「字」(Character)都對應著一個音節(Syllable)(註2)。
註2:也有一些例外,例如以往曾把「千瓦」(Kilowatt)這個雙音節詞寫成一個字「瓩」,但仍然讀作「千瓦」,因此「瓩」便對應著兩個音節。//
首次聽聞漢語有雙音節詞.... 真得意 ^^
改正:
首次聽聞漢語有雙音節詞寫成一個字
思園有人話周家發是
思園有人話周家發是墨七
http://leetm.mingpao.com/cfm/Forum3.cfm?CategoryID=2&TopicID...
this is ridiculous and unforgivable!
this is ridiculous and unforgivable!
we need a reasonable explanation from the guy
//首次聽聞漢語有雙
//首次聽聞漢語有雙音節詞寫成一個字//
除了「瓩」之外,還有「浬」這個例子。
還有「浬」這個例子。
請問「浬」點讀?
開玩笑而已
我想阿Q兄只是開玩笑而已。
周家發先生將世界上的語言比作一座宏偉大廈內的不同房間,他欲帶領我們一睹這座宏偉大廈內其他房間的別緻風光。阿Q兄就開玩笑說語言學家是專門撬開別人房間的墨七。
「浬」的讀法和一些補充
「浬」可以讀如「里」,也可以讀如「海里」,現在已逐漸改用兩個漢字,寫成「海里」。補充一下,漢語也有兩個字卻讀成一個音節的情況,這就是「兒化」的情況,例如「雞兒」讀成jir。詳見http://www.hanwenxue.com/xiandaihanyu/txt.asp?id=38056。
很精彩的文章
謝謝 kafat!
本文是筆者於2008年11月8日向Mensa Hong Kong所作演講的整理稿//
如何才能聽 kafat 的演講? 很欣賞 kafat 呢!
very interesting talk about language!
如何才能聽 kafat 的演講? 很欣賞 kafat 呢! x2
很有趣的 facebook 中有關語言的 group ^^
If you know how to speak Chinese OR like the language, then you
http://www.facebook.com/group.php?gid=2207964946
^^
.^^
一個猜想是漢語在多大程度上可以用拼音文字來有效表逹。記得以前跟朋友在icq上用普通話拼音來溝通,效果也蠻不錯的。只是打字的時候,須多注意普通話拼音是以詞為單位,然後再適當地組合一下就可以了。pretty fun..
普通話拼音是以詞為單位
須多注意普通話拼音是以詞為單位,然後再適當地組合一下就可以了。//
即係點呀? 可以解釋一下嗎 wslee?
漢語拼音正詞法
wslee的意思就是分詞連寫漢語拼音,例子如把「我們過著幸福的生活」寫成"Wǒmen guòzhe xìngfú de shēnghuó."。但是漢語一向沒有分詞連寫的習慣,而且在漢語語法中「語素」、「詞」、「短語」之間的界限很模糊,所以不易做到分詞連寫。雖然國家有制訂「中文拼音正詞法基本規則」(見http://www.pinyin.info/rules/pinyinrules_simp.html),但只是一些大原則,而且並不普及化。這是因為漢語的日常使用根本不需要分詞連寫,而漢語拼音始終只作為一種標音工具,遠遠不能發揮「文字」的功能,而且近年來國內推行「拉丁化」的力度已大不如前,所以在很長一段時期內我們仍將主要使用方塊漢字。
.^^
謝謝kafat解釋。
<<而且近年來國內推行「拉丁化」的力度已大不如前>>
其實以前為甚麼要搞漢語拉丁化?
我也認為要實現漢語拉丁化是有其限制的。除了漢語語法一向沒有這個傳統外,更重要的原因可能是普通話音調太少,純粹從音調變化把意思分辨清楚可以是挺困難的。
不過更叫我感興趣的是,如果從句子結構的角度看﹐當我們用方塊字的時候可跟平常一樣寫下整個句子,用拼音寫法的話多用一些詞語的組合也某程度上能使意思明確化(當然這裏還包含從語景的推測),這等等不同結構的配合,可隱含一些人們從句子上提取信息的不同思想機制?
._.
我看漢語方言太多,要規範,國內那部《現代漢語詞典》正是為此而生。
另,我想學漢語拼音,國內電腦輸入法那一套,有沒有書籍推介?
閒話:
wslee 好久不見啊,忙於做 research?
Website http://mrnick.sinaman.com
Blog http://theprincipia.blogspot.com
好笑
張先生的'new look'真好笑。^^
以前為甚麼要搞漢語拉丁化?
以前中共推行「拉丁化」的目的是要逐步以拉丁字母取代漢字。「拉丁化」在外國也有成功的先例,例如土耳其在「基馬爾革命」(20世紀初)後便實行文字改革,棄用阿拉伯字母,轉用拉丁字母(即香港人慣常稱的「英文字母」);越南在法國殖民統治時期也棄用漢字,轉用拉丁字母。
這裡有關於各國文字拉丁化的討論:http://www.gxou.com.cn/xuebao/06-1/lixuejing.htm
自卑感
將漢語拉丁化,是因爲中國人的自卑感,覺得自己的文化(包括語言文字)都不如西方。
誤解
/以前中共推行「拉丁化」的目的是要逐步以拉丁字母取代漢字。/
在我的印象中,中共政府並沒有真正地實行過漢字拉丁化。只是在建國初期有過漢字拉丁化的討論,而這種討論也不過是新文化運動以來有關討論的一種延續。
thx kafat and wslee
thx all my people right here right now
^^
.^^
也謝謝各位討論,interesting!
-------------------------------------------------------
回Nick:
<<我看漢語方言太多,要規範,國內那部《現代漢語詞典》正是為此而生。
另,我想學漢語拼音,國內電腦輸入法那一套,有沒有書籍推介?>>
單獨的書本我也不知道,但如果是想上課程的話,我會推薦中大校外課程的普通話證書課程,辦得相當不錯的。
< wslee 好久不見啊,忙於做 research? >
哈..近幾個月忙了很多很多瘋狂東西,不單止做研究。有點crazy,所以閉關了好一會。
補充
當然你也可以說漢語拼音是一種拉丁化的語言,但它只是一個標音的工具,無法取代漢字的地位。