6. 格與多名詞句子
6.1 總論
「格」(Case)是人類語言中一種常見的名詞的「語法範疇」,但由於漢語沒有「格」這種範疇,中國人對「格」的認識很少。簡言之,「格」是處理「多名詞句子」的一種策略。當一個句子包含多個名詞時,這些名詞可能具有不同的語法功能(主語、賓語等),如何標示這些語法功能?其中一種策略就是使用不同的「格詞尾」(Case Ending)。
以下以拉丁語為例說明「格」的功用。拉丁語共有六個格:「主格」(Nominative Case)、「屬格」(Genitive Case)、「與格」(Dative Case)、「賓格」(Accusative Case)、「呼格」(Vocative Case)和「奪格」(Ablative Case)。下表列出這六個「格」所標示的最典型的語法功能:
以下是兩個典型的例句:
在以上兩句中,各個名詞的「格」清楚顯示了這些名詞的語法功能,所以即使調亂詞序,也不會改變這兩句的意義。反之,以上兩句的漢譯則必須依賴詞序和虛詞(「把」、「給」、「從...中」、「出來」)才能表達原句的意思。
上面第二句最能顯示拉丁語的特點。首先,該句省略了主語,這是因為該句動詞"liberavit"的詞尾已顯示了該句的主語是「第三人稱單數」(記作"3S"),所以不用寫出來也知道該句的主語是「他/她」。其次,該句用「奪格」形式"timore"來表示「從恐懼中」,請注意這個詞雖然在意義上相當於漢語的一個「介詞短語」,但在語法上卻仍是一個名詞。其實漢語有時也會出現類似現象,試看以下句子:
在上句中,名詞「昨天」充當「狀語」,這個名詞在意義上相當於介詞短語「在昨天」。不過,在漢語中只有極少數名詞(通常是時間名詞)可以像「昨天」這樣直接充當「狀語」,而在拉丁語中則可透過「奪格」形式讓任何名詞充當「狀語」。
對於初接觸拉丁語的中國人來說,拉丁語的六個「格」可能令他們感到咋舌。他們可能不知道有些語言的「格」的數目比拉丁語多得多,例如有親緣關係的芬蘭語和匈牙利語便分別有15和17個「格」,而塔巴薩蘭語(Tabassaran,俄羅斯高加索地區的一種土著語言)更有53個格!
看到這裡,有些讀者可能會問,這些「多格語言」有那麼多「語法功能」要表達嗎?其實,對於「多格語言」來說,「格」並不純粹用來表達「語法功能」,而是起著某些虛詞(特別是介詞)的作用。現以匈牙利語的一個例詞"lakas"來說明這點,這個詞是「房屋」的意思,當我們在這個詞後加上不同的「格詞尾」,便能表達各種狀語意義,例如:
lakasban (=「在房屋」);lakason (=「在房屋上」);lakasra (=「到房屋內」);lakasbol (=「到房屋外」)
從上例可見,匈牙利語之所以有那麼多「格」,是因為這種語言使用「格詞尾」代替部分介詞的作用。明乎此,「多格語言」便不足為怪了。
6.2 變格
根據以上討論,有些讀者可能以為,假如某種語言有n個「格」,那麼我們只需記著n種「格詞尾」便可掌握該種語言的「格形態變化」了。可是,事情並不這麼簡單,因為「格」往往跟名詞的另兩種範疇-「性」和「數」相互作用。以拉丁語為例,這種語言有三種「性」(「陽性」、「陰性」、「中性」)、兩種「數」(「單數」、「複數」)和六種「格」。名詞會因應不同的「性」、「數」、「格」組合而有不同的詞尾,這種詞尾變化統稱為「變格」(Declension)。這即是說,同樣是名詞,「陽性單數賓格」名詞的詞尾便可能跟「中性複數奪格」名詞的詞尾不同,這意味著學習者要記著3 × 2 × 6 = 36種詞尾,一般語法書都把這36個詞尾編成表,稱為「詞形變化表」(Paradigm)。
可是,事情還不是這麼簡單。拉丁語的名詞可根據其「變格」形式分為五類(稱為「第一變格法名詞」...「第五變格法名詞」),每一類名詞各有其獨特的「詞形變化表」。下圖就是拉丁語「第三變格法名詞」的「詞形變化表」:

上述情況意味著拉丁語的學習者要記著五個類似上圖的「詞形變化表」,而且還要記著每個名詞屬於哪種「性」和哪種「變格法」(註15)。
6.3 格一致關係
對於某些語言中的「格」,學習者不僅要學習每個名詞的「格詞尾」,還要學習兩種和「格」有關的語法關係,第一種是「格一致關係」(Case Agreement),這種關係是指:與名詞相關的各種「定語」(包括形容詞、限定詞等)以及代名詞必須在「性」、「數」、「格」上與該名詞保持一致。以拉丁語為例,如果某個名詞是「陽性複數奪格」,那麼修飾該名詞的各種形容詞、限定詞以及指代該名詞的代名詞也必須具有「陽性複數奪格」的形式,讓我們來看一些例子(註16):
可是事情還不是這麼簡單,拉丁語的形容詞按其「變格」形式分為三類(稱為「第一變格法形容詞」...「第三變格法形容詞」),每一類形容詞也各有其獨特的「詞形變化表」。因此當你要用一個形容詞修飾一個名詞時,你不僅要搞清楚該名詞屬於哪種固有的「性」和「變格法」以及該名詞在該句中屬於哪種「數」和「格」,還要搞清楚該形容詞屬於哪種固有的「變格法」。
拉丁語的各種限定詞/代名詞(包括「人稱/指示/不定/疑問/關係限定詞/代名詞」、「冠詞」、「數詞」等)也各有自己的「詞形變化表」,也要逐一去記,例如下表就是"hic"和"ille" (這兩個詞分別相當於漢語的「這」和「那」)的「詞形變化表」:

以上所說還是「規則變格」的情況,但正如英語的"man-men"一樣,拉丁語也有很多「不規則變格」的情況,這些「不規則變格名詞/形容詞」當然各有其獨特的「詞形變化表」,這裡不一一舉例。
6.4 格支配關係
第二種和「格」有關的語法關係是「格支配關係」(Case Government),這種關係是指:某些及物動詞/介詞規定其賓語名詞以某種「格」的形式出現,語言學家把這種規定稱為「支配」。舉例說,德語共有四個「格」:「主格」、「屬格」、「與格」和「賓格」,雖然大多數及物動詞/介詞都支配「賓格」,但也有少數及物動詞/介詞支配其他「格」,以下是一些例子:
以上例子顯示,德語的及物動詞"helfen" (=「幫助」)和介詞"aus" (=「到...外」)支配「與格」,而介詞"statt" (=「代替」)則支配「屬格」。有關「格」的其他討論,請參閱拙文《論「格」(Case)》。
註15:由此可見,拉丁語名詞可以根據兩套標準(「性」和「變格法」)來作出分類。從「名詞類別」的角度看,「性」與「變格法」的不同組合構成不同的「名詞類別」,例如「第一變格法陽性」構成一個「名詞類別」,而「第三變格法陰性」又構成另一個「名詞類別」。
註16:請注意「性」對於拉丁語名詞和形容詞來說有不同的作用。「性」對於名詞來說有分類的作用,每個名詞都有一種固有的「性」(但卻沒有固有的「數」和「格」)。而「性」對於形容詞來說卻不是固有的,一個形容詞可以用來修飾任何一種「性」的名詞,因此每個形容詞都有三種「性」(以及兩個「數」和六個「格」)的形式。









謝謝
在語言中,“格”和“性”都是十分令人苦惱的東西,還好漢語沒有這兩樣東西。
不過,漢語中的量詞也令外國人感到苦惱。我教過外國人中文,他不明白爲什麽不同的事物會用不同的量詞,而且沒有規律可循,只能死記硬背。
名量詞與性
你說得對,所以很多學者認為「名量詞」跟「性」很相似,兩者都是要靠死記硬背。因此,正如我們對於掌握「名量詞」沒有很大困難一樣,外國人對於掌握「性」也沒有很大困難(這是我問一個德語人所得的答案)。
語言的冗餘性
補充一點,當我們覺得英語的"two boys"中的複數後綴"-s"有點多餘時("two"這個詞已經足夠表達「複數」),外國人也會覺得「兩個男孩」中的「個」有點多餘(不用說我們都知道「男孩」是個體)。
但是人類語言就是這樣充滿各種「冗餘性」(Redundancy),「性」、「數」、「名量詞」等都有冗餘性。冗餘性表面上看是缺點,但其實也有優點,就是防止因口誤、筆誤或其他「噪聲」(Noise)而導致傳遞錯誤信息,這也就是人們在寫支票或其他重要場合中寧可寫「壹貣叁」而不寫「一二三」的原因。
謝謝Kafat
原來冗餘性也有用處.
多謝
獲益良多。
冗餘性其實是信息傳遞中的必要元素
冗餘性其實是信息傳遞中的必要元素,當代的「編碼理論」(Coding Theory)(信息論的分支)中有關error detection、error correction的理論就是利用冗餘性。
廣州話的「唔」字缺乏冗餘性
我個人認為廣州話的否定詞「唔」便嚴重缺乏冗餘性,「唔」的發音用音標寫出來是/m/,只有一個鼻輔音,沒有響亮的元音。簡潔是簡潔了,但卻非常不清晰。
大家有否試過,在嘈吵的環境下用電話問人「是非題」時,常常因不確定對方的答案是否帶有「唔」字而必須向對方澄清多次?
由於否定詞是語言傳遞中非常常用的元素,「唔」字不能不說是廣州話的缺憾。試想如果航空界用廣州話來作為國際語言,恐怕撞機多過食飯。
.^^
冗餘性其實是信息傳遞中的必要元素,當代的「編碼理論」(Coding Theory)(信息論的分支)中有關error detection、error correction的理論就是利用冗餘性。
Yes, this is very important. Other important things include adaptive control, pattern recognition, etc. Pretty fantastic!
For ordinary language, I guess a good analogy is something like the combination of "right" words + redundant information defines the global context of the sentence through which we can proceed to comprehend by drawing the correct meaning as the one "closet" to what is expected in the global context. That is how that we can still understand when we actually miss some of the words in a sentence.
美式英語
//我個人認為廣州話的否定詞「唔」便嚴重缺乏冗餘性//
很有同感,與人交談時,我有時聼不清有沒有「唔」。
另:在美式英語發音中,“can”與“can't”很難區分,有時聼美國人講話,不知是講“can”還是“can't”。不知wslee兄有否同感,在美國有否遇到這種困難?
你比我認識更多信息論
你們讀Engineering的會比我認識更多信息論的內容。
can與can't
贊成,不過我覺得廣州話的問題較嚴重。“can't”畢竟是縮略語,美國人如要澄清,可以使用原詞“cannot”或甚至重讀“not”。
廣州話的「唔」則有「先天缺陷」。我的經驗是,有時為了澄清,惟有借用普通話的「不」字以彌補「唔」字的不足,例如以下對話:
A:你聽日去唔去呀?
B:唔去。
A:咩話?去定唔去?
B:都話唔去咯。
A:聽唔清楚呀,依度好嘈,唔該答多次。
B:...「不」去呀!
.^^
kafat 說得對。在美國,我們有時候就是用"cannot"﹐或是很強調"can't"的"t"音。
"唔"的難處是不是它的音比較弱?... 哈,可能在加上身體語言如面容和搖頭就可以了!
「鼻輔音」/m/作否定詞的問題
語音一般可分為「元音」和「輔音」兩種,「元音」發音響亮,所以可以單獨構成音節,或成為一個音節中「韻母」的主要部分;「輔音」則不響亮,只可成為「聲母」或「韻母」的次要部分。
有些語言有時也會用「鼻輔音」/m/、/n/、/ng/等單獨構成音節,但通常只用於某些不太影響語義的語氣詞,例如英語的"mm hm",普通話的「嗯」/ng/。但廣州話以單獨一個「鼻輔音」/m/來作為否定詞,則對交際構成頗大問題。
這確是一個奇怪的現象
無論在語言中還是在思維邏輯中,表示否定的「不」都是一個非常非常重要的概念。爲什麽廣東話裏只用「m」來發音?似乎這個概念無關痛癢。
如果一個如此重要的詞常常引起誤解,不好用,它必定會在語言進化的過程中遭淘汰或改變。可「唔」居然那麽多年都用得好好的,一直延續到現在。
這十分值得研究。
現代社會和舊社會對通訊的不同要求
「唔」字對交際的影響主要是就現代社會而言的。在舊社會,人們通訊主要只有面對面交談和寫信兩種,面對面交談可以借助身體語言輔助,而且舊社會不像現代社會那樣有那麼多噪音污染,所以「唔」對交際的影響不太大。此外,廣州話的幾個否定詞「唔」、「冇」、「未」都帶有/m/這個音素,似乎有相同的來源,與英語否定詞中的/n/異曲同工。
直至進入現代社會,由於有各種先進語音通訊技術(例如電話、對講機等),人們的對話不再局限於面對面形式,「唔」字對交際的影響才逐漸顯露。不過,由於廣州話始終是一種方言,不像普通話那樣普及和有規劃,所以「唔」字將繼續長期存在。反之,我們看到普通話為了使讀音清晰易辨,在某些場合下把非常常用的「一」字從原來的讀音變成/yao/,這裡我們看到「國語」與「方言」有很不同的待遇。
.^^
<<所以「唔」對交際的影響不太大。>>
哈..突然又想起,在討論中,"唔"再加上一個點頭也可代表明白對方的意義。這個"唔"本身的意義可真有趣。
/m/的兩個意思
你所講「唔」的這個用法應該就是高華年《廣州方言研究》一書中所講的表「認可」意思的感歎詞/ng/,跟否定詞「唔」的讀音/m/不同。不過,由於在當代廣州話(尤其是香港)中,/ng/音幾乎全都變成/m/音,所以對於大多數以廣州話為母語的人(包括我)來說,表認可的/ng/的讀者根本已變成/m/,與否定詞/m/沒有分別。由此看到,/m/這個音既表否定,又表認可。可幸的是在廣州話中,否定詞「唔」不能像普通話的「不」那樣單獨出現,而表認可的感歎詞則通常單獨使用,所以不致造成太大混亂。
順帶一提,我懷疑這個表「認可」的/ng/其實等於普通話的「嗯」(漢語拼音也是/ng/)。
.^^
哈.. 謝kafat解釋。
「格」(Case)是人類語言中一種常見的名詞的「語法範疇」,但由於漢語沒有「格」這種範疇,中國人對「格」的認識很少。//
問各高手:
與中文中人的性格的 " 格" 有無相似之處?
格
問各高手:
與中文中人的性格的 " 格" 有無相似之處?
語法學中的「格」是一個專門術語,與日常用語「性格」中的「格」是兩碼事。
不過,我們也可以說兩者有一點聯繫。「性格」中的「格」有形式、種類的意思(例如「別具一格」),而語法學中的「格」則是名詞的一種形式。
術語
某些學科的術語雖然與日常用語有相似之處,但這些術語往往有專門的定義,不能望文生義。
Can 和 Can't之別
不錯的網站^^
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=418
謝謝沉默的人
CAN同CAN'T的分別真的很易混淆!所以真的謝謝你的分享!
謝謝
謝謝沉默者.