語言奇趣之旅(八)

kafat 的照片

8. 限定性與多動詞句子
8.1 英語的三種分句

正如某些語言以「格」作為處理「多名詞句子」的策略,很多語言也有一種處理「多動詞句子」的獨特策略-「限定性」(Finiteness),就是把動詞區分為「限定」和「非限定」兩種形式。「限定動詞」主要用來充當「分句」(Clause)(本文把獨立的「句子」Sentence也看成「分句」的一種)中的「謂語」(註20),須與主語在「人稱-數」方面一致;「非限定動詞」則主要用作其他句子成分,無須與主語保持一致。



由於一個分句只有一個謂語,所以一個簡單分句最多只有一個「限定動詞」,除非使用「並列連詞」(Coordinator)把多個「限定動詞」組成「並列謂語」,例如"They sang and danced."。如果一句包含多個不能並列的動詞,便要採用各種方法來處理這些動詞。其中一種方法是使用「從屬連詞」(Subordinator)來引導「從屬分句」(Subordinate Clause,簡稱「從句」),這些「從句」充當各種句子成分,每個「從句」一般可容納一個「限定動詞」,故稱為「限定分句」(Finite Clause),例如

That he denied our request is incredible.

在上句中,「從屬連詞」"that"引導著「從句」"that he denied our request",而這個「從句」充當著全句的主語。由於上句由一個「主要分句」(Main Clause,簡稱「主句」)和一個「從句」組成,所以可以有兩個「限定動詞」"denied"和"is"。



如果不用「從屬連詞」,我們便要把「主句」動詞以外的動詞處理成「非限定」形式,或乾脆把這些動詞變為非動詞,例如把它們「名詞化」(Nominalization),試看以下例句:

His denying our request is incredible.

His denial of our request is incredible.

以上兩句把"deny"分別處理成「進行分詞」"denying"和「名詞」"denial"的形式,這樣以上兩句便各自只有一個「限定動詞」。我們可不妨把以上兩句中的"his denying our request"和"his denial of our request"分別稱為「非限定分句」(Non-Finite Clause)和「無動詞分句」(Verbless Clause)(註21),以便與前述的「限定分句」並列為英語表達「多動詞句子」的三種形式。




8.2 漢語的連動結構與介詞短語

作為一種不區分動詞「限定性」的語言,漢語又如何處理「多動詞句子」呢?首先,漢語的動詞可以直接充當多種句子成分而無需任何語法標記,例如

吃水果對身體有益。

在上句中,動詞短語「吃水果」直接充當全句的主語。



其次,漢語有一些「關聯詞語」(Linking Word)(註22)起著類似英語「從屬連詞」的作用,可用來連接多個分句或動詞,表達各個分句或動詞之間的各種語義關係,例如

只要你準時吃藥,很快便能康復。

他一吃藥就康復了。

在漢語語法中,以上兩句分別稱為「複句」(Complex Sentence)和「緊縮句」(Compressed Sentence),兩者都是使用「關聯詞語」的結果。除此以外,漢語還有一些特別的多動詞結構值得介紹,這些結構還與漢語的歷史演變有關。



首先要介紹的是「連動結構」(Serial Verb Construction),這種結構的特點是把多個動詞排在一起,中間不加插任何「關聯詞語」,由聽者自行判斷各個動詞之間的語義關係。這種句式充分反映了漢語的特點-不倚靠外顯的標記去表達語法語義關係,例如

他乘火車去北京。

「連動結構」中的動詞雖然沒有語法標記,但在語義上一般都有主次之分,例如在上句中,「去北京」是全句的信息重心,「乘火車」則表示達成上述事件的方式,處於從屬地位。當某些動詞經常處於從屬地位,它們的意義會日漸虛化,並且失去動詞的某些語法功能而變成一種「虛詞」,這種現象稱為「語法化」(Grammaticalization)。



「語法化」是一個很大的研究課題,不同的詞類有不同的演變結果,這裡只擬介紹「連動結構」中某些「及物動詞短語」演變為「介詞短語」(Adpositional Phrase)的現象。請看以下廣州話例句:

荷媽o係大廳。(註23)

荷媽o係大廳睇電視。

在上面兩句中,「o係」(相當於普通話的「在」)應分別被看成「及物動詞」和「介詞」。其實,「o係」的語義本來就頗為虛無(它表示某種空間關係而非動作行為),但由於這個詞在第一句中充當謂語,其後又帶有賓語,所以被分析成「及物動詞」;在第二句中,「o係大廳」處於從屬地位,在全句中作狀語,「o係」連唯一的語法特徵(作謂語)也丟失,所以被分析成「介詞」。



上述例子顯示「o係」(以及普通話的「在」)仍處於從「及物動詞」演變為「介詞」的過程中,所以可以出現於兩種句法位置。此外,漢語有一些詞已完成了這個演變過程,例如「從」這個詞在現代漢語中便只能作「介詞」用。




8.3 漢語的兼語結構與動補結構

下圖顯示一種日本殺蟲劑品牌:

很多人都會覺得這個品牌名稱不符合現代漢語語法,因為現代漢語不能說「殺牠死」,而只能說「殺死牠」。但他們可能不知道,「殺牠死」這種結構其實帶有一點古風,具有古代漢語「兼語結構」(Pivotal Construction)的形式。在「殺牠死」中,「牠」夾在兩個動詞之間,兼為前一個動詞「殺」的賓語和後一個動詞「死」的主語,故稱「兼語」(Pivot)。「兼語結構」在古代漢語中是頗常見的,很多動詞都能帶「兼語」,例如下句:

喚江郎覺。

但後來漢語的語法體系發生變化,「兼語結構」中的第二動詞移至緊接第一動詞之後,從而產生一種新的結構
「動補結構」(Verb-Complement Construction)。在「動補結構」下,上句應表達為(請注意「覺」與「醒」是同義詞):

喚醒江郎。

在上句中,「喚」和「江郎」分別是謂語動詞和賓語,而「醒」則被稱為「補語」(Complement)。「動補結構」後來逐漸取代「兼語結構」的地位,導致現代漢語只有少數動詞可以帶「兼語」,例如我們可以說「使牠死」、「令牠死」、「讓牠死(吧)」等,但卻不能說「殺牠死」。如果要用動詞「殺」,就只能說「殺死牠」,即採用「動補結構」,其他很多動詞也是如此,例如「打死牠」、「害死牠」、「掐死牠」等等。有關「多動詞句子」的其他討論,請參閱拙文《論語結》



註20:惟請注意,由於英語不像其他印歐語系語言那樣有獨特的「祈使式」和「虛擬式」,而是使用「不定式」來充當「祈使式」和「虛擬式」的某些功能,因此英語某些句子是以「不定式」(「非限定動詞」的一種)作為分句的謂語,例如"Be quiet!"和"I request that you be quiet."。當然,還有一些連一個動詞也沒有的特殊句子,例如"Quiet!"。



註21:「無動詞分句」一般是指不含動詞,但其語義相當於一個「限定分句」的結構,例如"When in Rome, do as the Romans."中的"when in Rome"。由於某些帶有邏輯主語的抽象名詞短語"his denial of our request"在語義上也相當於一個「限定分句」,筆者認為可不妨擴大「無動詞分句」的範圍,把這類名詞短語也看成「無動詞分句」。



註22:「關聯詞語」是一個不嚴格的術語,統稱所有能起關聯作用的連詞、副詞,這些「關聯詞語」往往成對共用,例如「一」和「就」本來都不是連詞,但兩者合在一起構成「一...就」卻能起關聯的作用。



註23:「荷媽o係大廳」是2008年香港一套電視劇集《家好月圓》中的著名對白。

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的改變。
冷眼 的照片

謝謝

謝謝精彩的文章.