中國古代科學

Nick 的照片

管窺成語,洞見科學

Quote:
Take idioms. There is no way to predict the meaning of kick the bucket, buy the farm, spill the beans, bite the bullet, screw the pooch, give up the ghost, hit the fan, or go bananas from the meanings of their components using the usual rules of heads and roleplayers.
- Steven Pinker, The Language Instinct.

  小時候,陪我這個八十後長大的除了叮噹﹝現在叫什麼哆啦A夢﹞、小雲、小吉、載志偉、孫悟空、星矢,還有譚玉瑛姐姐,還有《成語動畫廊》的熊貓博士。那時知道成語故事智慧滿盈,後來才了解成語故事智慧滿盈。近年說 crossover 談 fusion 講 mix & match,什麼米高.積遜變容祖兒變艾辛,什麼爵士融合搖滾、什麼阿瑪尼配牛仔褲搭人字拖、什麼哥德式加塗鴉混後現代、什麼日本壽司×印度咖哩×土耳其烤肉×匈牙利鴨胸×法國蝸牛×瑞士火鍋×意大利咖啡,再加一杯 appletini。Thanks mate。心想,成語撞科學,也甚有趣味。「螳螂捕蟬,黃雀在後」不就跟生物學食物鏈有共通之處嗎?